12. José (Yusof)
51. Dijo: «¿Cuál era vuestra intención cuando solicitasteis a José?» Dijeron ellas: «¡Santo Alá! No sabemos de él que haya hecho nada malo». La mujer del Poderoso dijo: «Ahora brilla la verdad. ¡Yo soy la que le solicitó! Él es de los que dicen la verdad».
52. «Esto es así para que sepa que no le he traicionado a escondidas y que Alá no dirige la astucia de los traidores.
53. Yo no pretendo ser inocente. El alma exige el mal, a menos que mi Señor use de Su misericordia. Mi Señor es indulgente, misericordioso».
54. El rey dijo: «¡Traédmelo! Le destino a mi servicio». Cuando hubo hablado con él, dijo: «Hoy has encontrado entre nosotros un puesto de autoridad, de confianza».
Sunday, August 14, 2011
Friday, August 12, 2011
Philemon
1:1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, 1:2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: 1:3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
1:4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers, 1:5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; 1:6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
1:7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
1:8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, 1:9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
1:10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: 1:11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: 1:12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: 1:13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: 1:14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
1:15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; 1:16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? 1:17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
1:18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; 1:19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
1:20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
1:21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
1:22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
1:23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; 1:24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
1:25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
1:4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers, 1:5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; 1:6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
1:7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
1:8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, 1:9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
1:10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: 1:11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: 1:12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: 1:13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: 1:14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
1:15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; 1:16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? 1:17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
1:18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; 1:19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
1:20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
1:21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
1:22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
1:23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; 1:24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
1:25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
Itenerary
g Booking
Code Meals
City Date & Time City Time
AMERICAN AIRLINES 371 LGA New York Aug 12, 2011
08:55 PM ORD Chicago Aug 12, 2011
10:30 PM G Food For Purchase
AMERICAN AIRLINES 445 ORD Chicago Aug 13, 2011
08:00 AM CUN Cancun Aug 13, 2011
11:25 AM G Food For Purchase
AMERICAN AIRLINES 1153 CUN Cancun Aug 15, 2011
03:40 PM MIA Miami Aug 15, 2011
06:30 PM G N/A
AMERICAN AIRLINES 1226 MIA Miami Aug 15, 2011
08:40 PM LGA New York Aug 15, 2011
11:30 PM G Food For Purchase
Code Meals
City Date & Time City Time
AMERICAN AIRLINES 371 LGA New York Aug 12, 2011
08:55 PM ORD Chicago Aug 12, 2011
10:30 PM G Food For Purchase
AMERICAN AIRLINES 445 ORD Chicago Aug 13, 2011
08:00 AM CUN Cancun Aug 13, 2011
11:25 AM G Food For Purchase
AMERICAN AIRLINES 1153 CUN Cancun Aug 15, 2011
03:40 PM MIA Miami Aug 15, 2011
06:30 PM G N/A
AMERICAN AIRLINES 1226 MIA Miami Aug 15, 2011
08:40 PM LGA New York Aug 15, 2011
11:30 PM G Food For Purchase
Fashion Design Personal Data Form
Do not glue, tape, staple, bind or affix this form to any surface.
ï MAIL-IN OPTION: Print and complete this page and include it as the first page of your portfolio.
Your portfolio will not be reviewed without this form.
PRINT YOUR ANSWERS CLEARLY AND LEGIBLY:
NAME: Tramell Caldeyro
STUDENT ID:
TODAYíS DATE:
ENTRY TERM: Fall 2011
Below is the current mailing address on file. If this address is no longer valid, please enter a new address on the lines provided.
CURRENT ADDRESS:
MARGATE, FL 33063
All important messages from the college will be sent to your FIT e-mail account:
DAYTIME TELEPHONE:
ADMISSIONS CHOICE:
(choose only one)
TRAMELL_CALDEYRO@FITNYC.EDU
Two Year Full Time (Day) Associate Degree Program
One Year Full Time (Day) Associate Degree Program (if qualified)
Part Time Evening/Weekend Associate Degree Program (Fall only)
Two Year AAS International Fashion Design/Florence first year & New York second year (Fall only)
Two Year Full Time (Day) Bachelor Degree Program (Fall only) (Must already have AAS degree in Fashion Design)
LAST SCHOOL/UNIVERSITY ATTENDED:
PRIOR EDUCATION:
DEGREES (if any):
PREVIOUS ART/DESIGN TRAINING (SCHOOL NAME AND COURSE NAME):
Wednesday, August 10, 2011
1-е Коринфянам 7
1
А о чем вы писали ко мне, то хорошо человеку не касаться женщины.
2
Но, [во избежание] блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа.
3
Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно и жена мужу.
4
Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена.
5
Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а [потом] опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим.
6
Впрочем это сказано мною как позволение, а не как повеление.
7
Ибо желаю, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе.
8
Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться, как я.
9
Но если не [могут] воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться.
10
А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем, --
11
если же разведется, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим, --и мужу не оставлять жены [своей].
12
Прочим же я говорю, а не Господь: если какой брат имеет жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять ее;
13
и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его.
14
Ибо неверующий муж освящается женою верующею, и жена неверующая освящается мужем верующим. Иначе дети ваши были бы нечисты, а теперь святы.
15
Если же неверующий [хочет] развестись, пусть разводится; брат или сестра в таких [случаях] не связаны; к миру призвал нас Господь.
16
Почему ты знаешь, жена, не спасешь ли мужа? Или ты, муж, почему знаешь, не спасешь ли жены?
17
Только каждый поступай так, как Бог ему определил, и каждый, как Господь призвал. Так я повелеваю по всем церквам.
18
Призван ли кто обрезанным, не скрывайся; призван ли кто необрезанным, не обрезывайся.
19
Обрезание ничто и необрезание ничто, но [всё] в соблюдении заповедей Божиих.
20
Каждый оставайся в том звании, в котором призван.
21
Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся.
22
Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов.
23
Вы куплены [дорогою] ценою; не делайтесь рабами человеков.
24
В каком [звании] кто призван, братия, в том каждый и оставайся пред Богом.
25
Относительно девства я не имею повеления Господня, а даю совет, как получивший от Господа милость быть [Ему] верным.
26
По настоящей нужде за лучшее признаю, что хорошо человеку оставаться так.
27
Соединен ли ты с женой? не ищи развода. Остался ли без жены? не ищи жены.
28
Впрочем, если и женишься, не согрешишь; и если девица выйдет замуж, не согрешит. Но таковые будут иметь скорби по плоти; а мне вас жаль.
29
Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие;
30
и плачущие, как не плачущие; и радующиеся, как не радующиеся; и покупающие, как не приобретающие;
31
и пользующиеся миром сим, как не пользующиеся; ибо проходит образ мира сего.
32
А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу;
33
а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею и девицею:
34
незамужняя заботится о Господнем, как угодить Господу, чтобы быть святою и телом и духом; а замужняя заботится о мирском, как угодить мужу.
35
Говорю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно [служили] Господу без развлечения.
36
Если же кто почитает неприличным для своей девицы то, чтобы она, будучи в зрелом возрасте, оставалась так, тот пусть делает, как хочет: не согрешит; пусть [таковые] выходят замуж.
37
Но кто непоколебимо тверд в сердце своем и, не будучи стесняем нуждою, но будучи властен в своей воле, решился в сердце своем соблюдать свою деву, тот хорошо поступает.
38
Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше.
39
Жена связана законом, доколе жив муж ее; если же муж ее умрет, свободна выйти, за кого хочет, только в Господе.
40
Но она блаженнее, если останется так, по моему совету; а думаю, и я имею Духа Божия.
А о чем вы писали ко мне, то хорошо человеку не касаться женщины.
2
Но, [во избежание] блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа.
3
Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно и жена мужу.
4
Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена.
5
Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а [потом] опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим.
6
Впрочем это сказано мною как позволение, а не как повеление.
7
Ибо желаю, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе.
8
Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться, как я.
9
Но если не [могут] воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться.
10
А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем, --
11
если же разведется, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим, --и мужу не оставлять жены [своей].
12
Прочим же я говорю, а не Господь: если какой брат имеет жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять ее;
13
и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его.
14
Ибо неверующий муж освящается женою верующею, и жена неверующая освящается мужем верующим. Иначе дети ваши были бы нечисты, а теперь святы.
15
Если же неверующий [хочет] развестись, пусть разводится; брат или сестра в таких [случаях] не связаны; к миру призвал нас Господь.
16
Почему ты знаешь, жена, не спасешь ли мужа? Или ты, муж, почему знаешь, не спасешь ли жены?
17
Только каждый поступай так, как Бог ему определил, и каждый, как Господь призвал. Так я повелеваю по всем церквам.
18
Призван ли кто обрезанным, не скрывайся; призван ли кто необрезанным, не обрезывайся.
19
Обрезание ничто и необрезание ничто, но [всё] в соблюдении заповедей Божиих.
20
Каждый оставайся в том звании, в котором призван.
21
Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся.
22
Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов.
23
Вы куплены [дорогою] ценою; не делайтесь рабами человеков.
24
В каком [звании] кто призван, братия, в том каждый и оставайся пред Богом.
25
Относительно девства я не имею повеления Господня, а даю совет, как получивший от Господа милость быть [Ему] верным.
26
По настоящей нужде за лучшее признаю, что хорошо человеку оставаться так.
27
Соединен ли ты с женой? не ищи развода. Остался ли без жены? не ищи жены.
28
Впрочем, если и женишься, не согрешишь; и если девица выйдет замуж, не согрешит. Но таковые будут иметь скорби по плоти; а мне вас жаль.
29
Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие;
30
и плачущие, как не плачущие; и радующиеся, как не радующиеся; и покупающие, как не приобретающие;
31
и пользующиеся миром сим, как не пользующиеся; ибо проходит образ мира сего.
32
А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу;
33
а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею и девицею:
34
незамужняя заботится о Господнем, как угодить Господу, чтобы быть святою и телом и духом; а замужняя заботится о мирском, как угодить мужу.
35
Говорю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно [служили] Господу без развлечения.
36
Если же кто почитает неприличным для своей девицы то, чтобы она, будучи в зрелом возрасте, оставалась так, тот пусть делает, как хочет: не согрешит; пусть [таковые] выходят замуж.
37
Но кто непоколебимо тверд в сердце своем и, не будучи стесняем нуждою, но будучи властен в своей воле, решился в сердце своем соблюдать свою деву, тот хорошо поступает.
38
Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше.
39
Жена связана законом, доколе жив муж ее; если же муж ее умрет, свободна выйти, за кого хочет, только в Господе.
40
Но она блаженнее, если останется так, по моему совету; а думаю, и я имею Духа Божия.
马太福音
23 : 1
那时,耶稣对众人和门徒讲论,
23 : 2
说,文士和法利赛人,坐在摩西的位上。
23 : 3
凡他们所吩咐你们的,你们都要谨守,遵行。但不要效法他们的行为。因为他们能说不能行。
23 : 4
他们把难担的重担,捆起来搁在人的肩上。但自己一个指头也不肯动。
23 : 5
他们一切所作的事,都是要叫人看见。所以将佩戴的经文做宽了,衣裳的??子做长了。
23 : 6
喜爱筵席上的首座,会堂里的高位。
23 : 7
又喜爱人在街市上问他安,称呼他拉比。(拉比就是夫子)
23 : 8
但你们不要受拉比的称呼。因为只有一位是你们的夫子。你们都是弟兄。
23 : 9
也不要称呼地上的人为父。因为只有一位是你们的父,就是在天上的父。
23 : 10
也不要受师尊的称呼。因为只有一位是你们的师尊,就是基督。
23 : 11
你们中间谁为大,谁就要作你们的用人。
23 : 12
凡自高的必降为卑,自卑的必升为高。
23 : 13
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了。因为你们正当人前把天国的门关了。自己不进去,正要进去的人,你们也不容他们进去。(有古卷在此有
23 : 14
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了,因为你们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告,所以要受更重的刑罚)
23 : 15
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了。因为你们走遍洋海陆地,勾引一个人入教。既入了教,却使他作地狱之子,比你们还加倍。
23 : 16
你们这瞎眼领路的有祸了。你们说,凡指着殿起誓的,这算不得什么。只是凡指着殿中金子起誓的,他就该谨守。
23 : 17
你们这无知瞎眼的人哪,什么是大的?是金子呢?还是叫金子成圣的殿呢?
23 : 18
你们又说,凡指着坛起誓的,这算不得什么。只是凡指着坛上礼物起誓的,他就该谨守。
23 : 19
你们这瞎眼的人哪,什么是大的?是礼物呢?还是叫礼物成圣的坛呢?
23 : 20
所以人指着坛起誓,就是指着坛和坛上一切所有的起誓。
23 : 21
人指着殿起誓,就是指着殿和那住在殿里的起誓。
23 : 22
人指着天起誓,就是指着神的宝座和那坐在上面的起誓。
23 : 23
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了。因为你们将薄荷,茴香,芹菜,献上十分之一。那律法上更重的事,就是公义,怜悯,信实,反倒不行了。这更重的是你们当行的;那也是不可不行的。
23 : 24
你们这瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
23 : 25
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了。因为你们洗净杯盘的外面,里面却盛满了勒索和放荡。
23 : 26
你这瞎眼的法利赛人,先洗净杯盘的里面,好叫外面也干净了。
23 : 27
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了。因为你们好像粉饰的坟墓,外面好看,里面却装满了死人的骨头,和一切的污秽。
23 : 28
你们也是如此,在人前,外面显出公义来,里面却装满了假善和不法的事。
23 : 29
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了。因为你们建造先知的坟,修饰义人的墓,说,
23 : 30
若是我们在我们祖宗的时候,必不和他们同流先知的血。
23 : 31
这就是你们自己证明,是杀害先知者的子孙了。
23 : 32
你们去充满你们祖宗的恶贯吧。
23 : 33
你们这些蛇类,毒蛇之种阿,怎能逃脱地狱的刑罚呢?
23 : 34
所以我差遣先知和智慧人并文士,到你们这里来。有的你们要杀害,要钉十字架。有的你们要在会堂里鞭打,从这城追逼到那城。
23 : 35
叫世上所流义人的血,都归到你们身上。从义人亚伯的血起,直到你们在殿和坛中间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止。
23 : 36
我实在告诉你们,这一切的罪,都要归到这世代了。
23 : 37
耶路撒冷阿,耶路撒冷阿,你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。
23 : 38
看哪,你们的家成为荒场,留给你们。
23 : 39
我告诉你们,从今以后,你们不得再见我,直等到你们说,奉主名来的,是应当称颂的。
那时,耶稣对众人和门徒讲论,
23 : 2
说,文士和法利赛人,坐在摩西的位上。
23 : 3
凡他们所吩咐你们的,你们都要谨守,遵行。但不要效法他们的行为。因为他们能说不能行。
23 : 4
他们把难担的重担,捆起来搁在人的肩上。但自己一个指头也不肯动。
23 : 5
他们一切所作的事,都是要叫人看见。所以将佩戴的经文做宽了,衣裳的??子做长了。
23 : 6
喜爱筵席上的首座,会堂里的高位。
23 : 7
又喜爱人在街市上问他安,称呼他拉比。(拉比就是夫子)
23 : 8
但你们不要受拉比的称呼。因为只有一位是你们的夫子。你们都是弟兄。
23 : 9
也不要称呼地上的人为父。因为只有一位是你们的父,就是在天上的父。
23 : 10
也不要受师尊的称呼。因为只有一位是你们的师尊,就是基督。
23 : 11
你们中间谁为大,谁就要作你们的用人。
23 : 12
凡自高的必降为卑,自卑的必升为高。
23 : 13
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了。因为你们正当人前把天国的门关了。自己不进去,正要进去的人,你们也不容他们进去。(有古卷在此有
23 : 14
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了,因为你们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告,所以要受更重的刑罚)
23 : 15
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了。因为你们走遍洋海陆地,勾引一个人入教。既入了教,却使他作地狱之子,比你们还加倍。
23 : 16
你们这瞎眼领路的有祸了。你们说,凡指着殿起誓的,这算不得什么。只是凡指着殿中金子起誓的,他就该谨守。
23 : 17
你们这无知瞎眼的人哪,什么是大的?是金子呢?还是叫金子成圣的殿呢?
23 : 18
你们又说,凡指着坛起誓的,这算不得什么。只是凡指着坛上礼物起誓的,他就该谨守。
23 : 19
你们这瞎眼的人哪,什么是大的?是礼物呢?还是叫礼物成圣的坛呢?
23 : 20
所以人指着坛起誓,就是指着坛和坛上一切所有的起誓。
23 : 21
人指着殿起誓,就是指着殿和那住在殿里的起誓。
23 : 22
人指着天起誓,就是指着神的宝座和那坐在上面的起誓。
23 : 23
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了。因为你们将薄荷,茴香,芹菜,献上十分之一。那律法上更重的事,就是公义,怜悯,信实,反倒不行了。这更重的是你们当行的;那也是不可不行的。
23 : 24
你们这瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
23 : 25
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了。因为你们洗净杯盘的外面,里面却盛满了勒索和放荡。
23 : 26
你这瞎眼的法利赛人,先洗净杯盘的里面,好叫外面也干净了。
23 : 27
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了。因为你们好像粉饰的坟墓,外面好看,里面却装满了死人的骨头,和一切的污秽。
23 : 28
你们也是如此,在人前,外面显出公义来,里面却装满了假善和不法的事。
23 : 29
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了。因为你们建造先知的坟,修饰义人的墓,说,
23 : 30
若是我们在我们祖宗的时候,必不和他们同流先知的血。
23 : 31
这就是你们自己证明,是杀害先知者的子孙了。
23 : 32
你们去充满你们祖宗的恶贯吧。
23 : 33
你们这些蛇类,毒蛇之种阿,怎能逃脱地狱的刑罚呢?
23 : 34
所以我差遣先知和智慧人并文士,到你们这里来。有的你们要杀害,要钉十字架。有的你们要在会堂里鞭打,从这城追逼到那城。
23 : 35
叫世上所流义人的血,都归到你们身上。从义人亚伯的血起,直到你们在殿和坛中间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止。
23 : 36
我实在告诉你们,这一切的罪,都要归到这世代了。
23 : 37
耶路撒冷阿,耶路撒冷阿,你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。
23 : 38
看哪,你们的家成为荒场,留给你们。
23 : 39
我告诉你们,从今以后,你们不得再见我,直等到你们说,奉主名来的,是应当称颂的。
Tuesday, August 9, 2011
ЗAПPEЩEHИE
12. ... И Mapйaм, дoчь Имpaнa, кoтopaя cбepeглa cвoи члeны, и Mы вдyнyли в нee oт Haшeгo дyxa. И oнa coчлa иcтинoй cлoвa ee Гocпoдa и Eгo пиcaния и былa из чиcлa блaгoчecтивыx.
Sunday, August 7, 2011
Книга Песни Песний Соломона
Глава 7
1
(7-2) О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника;
2
(7-3) живот твой--круглая чаша, [в которой] не истощается ароматное вино; чрево твое--ворох пшеницы, обставленный лилиями;
3
(7-4) два сосца твои--как два козленка, двойни серны;
4
(7-5) шея твоя--как столп из слоновой кости; глаза твои--озерки Есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой--башня Ливанская, обращенная к Дамаску;
5
(7-6) голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечен [твоими] кудрями.
6
(7-7) Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью!
7
(7-8) Этот стан твой похож на пальму, и груди твои на виноградные кисти.
8
(7-9) Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблоков;
9
(7-10) уста твои--как отличное вино. Оно течет прямо к другу моему, услаждает уста утомленных.
10
(7-11) Я принадлежу другу моему, и ко мне [обращено] желание его.
11
(7-12) Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах;
12
(7-13) поутру пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки; там я окажу ласки мои тебе.
13
(7-14) Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды, новые и старые: [это] сберегла я для тебя, мой возлюбленный!
1
(7-2) О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника;
2
(7-3) живот твой--круглая чаша, [в которой] не истощается ароматное вино; чрево твое--ворох пшеницы, обставленный лилиями;
3
(7-4) два сосца твои--как два козленка, двойни серны;
4
(7-5) шея твоя--как столп из слоновой кости; глаза твои--озерки Есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой--башня Ливанская, обращенная к Дамаску;
5
(7-6) голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечен [твоими] кудрями.
6
(7-7) Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью!
7
(7-8) Этот стан твой похож на пальму, и груди твои на виноградные кисти.
8
(7-9) Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблоков;
9
(7-10) уста твои--как отличное вино. Оно течет прямо к другу моему, услаждает уста утомленных.
10
(7-11) Я принадлежу другу моему, и ко мне [обращено] желание его.
11
(7-12) Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах;
12
(7-13) поутру пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки; там я окажу ласки мои тебе.
13
(7-14) Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды, новые и старые: [это] сберегла я для тебя, мой возлюбленный!
םילהת
ז 7
שוכ-ירבד-לע הוהיל רש-רשא דודל ןויגש א 1
:ינימי-ןב
יפדר-לכמ ינעישוה יתיסח ךב יהלא הוהי ב 2
:ינליצהו
:ליצמ ןיאו קרפ ישפנ היראכ ףרטי-ןפ ג 3
:יפכב לוע-שי-םא תאז יתישע-םא יהלא הוהי ד 4
:םקיר יררוצ הצלחאו ער ימלוש יתלמג-םא ה 5
ייח ץראל סמריו גשיו ישפנ ביוא ףדרי ו 6
:הלס ןכשי רפעל ידובכו
הרועו יררוצ תורבעב אשנה ךפאב הוהי המוק ז 7
:תיוצ טפשמ ילא
:הבוש םורמל הילעו ךבבוסת םימאל תדעו ח 8
ימתכו יקדצכ הוהי ינטפש םימע ןידי הוהי ט 9
:ילע
תובל ןחבו קידצ ןנוכתו םיעשר ער אנ-רמגי י 10
:קידצ םיהלא תוילכו
:בל-ירשי עישומ םיהלא-לע ינגמ אי 11
:םוי-לכב םעז לאו קידצ טפוש םיהלא בי 12
:הננוכיו ךרד ותשק שוטלי וברח בושי אל-םא גי 13
:לעפי םיקלדל ויצח תומ-ילכ ןיכה ולו די 14
:רקש דליו למע הרהו ןוא-לבחי הנה וט 15
:לעפי תחשב לפיו והרפחיו הרכ רוב זט 16
:דרי וסמח ודקדק לעו ושארב ולמע בושי זי 17
:ןוילע הוהי-םש הרמזאו וקדצכ הוהי הדוא חי 18
תלהק
ז 7
:ודלוה םוימ תומה םויו בוט ןמשמ םש בוט א 1
התשמ תיב-לא תכלמ לבא-תיב-לא תכלל בוט ב 2
:ובל-לא ןתי יחהו םדאה-לכ ףוס אוה רשאב
:בל בטיי םינפ ערב-יכ קחשמ סעכ בוט ג 3
:החמש תיבב םיליסכ בלו לבא תיבב םימכח בל ד 4
:םיליסכ ריש עמש שיאמ םכח תרעג עמשל בוט ה 5
ליסכה קחש ןכ ריסה תחת םיריסה לוקכ יכ ו 6
:לבה הז-םגו
:הנתמ בל-תא דבאיו םכח ללוהי קשעה יכ ז 7
חור-ךרא בוט ותישארמ רבד תירחא בוט ח 8
:חור-הבגמ
םיליסכ קיחב סעכ יכ סועכל ךחורב להבת-לא ט 9
:חוני
םיבוט ויה םינשארה םימיהש היה המ רמאת-לא י 10
:הז-לע תלאש המכחמ אל יכ הלאמ
:שמשה יארל רתיו הלחנ-םע המכח הבוט אי 11
המכחה תעד ןורתיו ףסכה לצב המכחה לצב יכ בי 12
:הילעב היחת
תא ןקתל לכוי ימ יכ םיהלאה השעמ-תא האר גי 13
:ותוע רשא
םג האר הער םויבו בוטב היה הבוט םויב די 14
אלש תרבד-לע םיהלאה השע הז-תמעל הז-תא
:המואמ וירחא םדאה אצמי
וקדצב דבא קידצ שי ילבה ימיב יתיאר לכה-תא וט 15
:ותערב ךיראמ עשר שיו
המל רתוי םכחתת-לאו הברה קידצ יהת-לא זט 16
:םמושת
אלב תומת המל לכס יהת-לאו הברה עשרת-לא זי 17
:ךתע
ךדי-תא חנת-לא הזמ-םגו הזב זחאת רשא בוט חי 18
:םלכ-תא אצי םיהלא ארי-יכ
ויה רשא םיטילש הרשעמ םכחל זעת המכחה טי 19
:ריעב
אלו בוט-השעי רשא ץראב קידצ ןיא םדא יכ כ 20
:אטחי
רשא ךבל ןתת-לא ורבדי רשא םירבדה-לכל םג אכ 21
:ךללקמ ךדבע-תא עמשת-אל
תללק תא-םג רשא ךבל עדי תובר םימעפ-םג יכ בכ 22
:םירחא
הקוחר איהו המכחא יתרמא המכחב יתיסנ הז-לכ גכ 23
:ינממ
:ונאצמי ימ קמע קמעו היהש-המ קוחר דכ 24
המכח שקבו רותלו תעדל יבלו ינא יתובס הכ 25
:תוללוה תולכסהו לסכ עשר תעדלו ןובשחו
םידוצמ איה-רשא השאה-תא תוממ רמ ינא אצומו וכ 26
םיהלאה ינפל בוט הידי םירוסא הבל םימרחו
:הב דכלי אטוחו הנממ טלמי
אצמל תחאל תחא תלהק הרמא יתאצמ הז האר זכ 27
:ןובשח
ףלאמ דחא םדא יתאצמ אלו ישפנ השקב-דוע רשא חכ 28
:יתאצמ אל הלא-לכב השאו יתאצמ
םדאה-תא םיהלאה השע רשא יתאצמ הז-האר דבל טכ 29
:םיבר תונבשח ושקב המהו רשי
Friday, August 5, 2011
Isaia 63
63:1 "Chi è questi che giunge da Edom, da Botsra, in vestimenti splendidi? questi, magnificamente ammantato, che cammina fiero nella grandezza della sua forza?" "Son io, che parlo con giustizia, che son potente a salvare".
63:2 "Perché questo rosso nel tuo manto, e perché le tue vesti son come quelli di chi calca l’uva nello strettoio?"
63:3 "Io sono stato solo a calcara l’uva nello strettoio, e nessuno uomo fra i popoli è stato meco; io li ho calcati nella mia ira, e li ho calpestati nel mio furore; il loro sangue è spruzzato sulle mie vesti, e ho macchiati tutti i miei abiti.
63:4 Poiché il giorno della vendetta, ch’era nel mio cuore, e il mio anno di redenzione son giunti.
63:5 Io guardai, ma non v’era chi m’aiutasse; mi volsi attorno stupito, ma nessuno mi sosteneva; allora il mio braccio m’ha salvato, e il mio furore m’ha sostenuto.
63:6 Ed ho calpestato dei popoli nella mia ira, li ho ubriacati del mio furore, e ho fatto scorrere il loro sangue sulla terra".
63:2 "Perché questo rosso nel tuo manto, e perché le tue vesti son come quelli di chi calca l’uva nello strettoio?"
63:3 "Io sono stato solo a calcara l’uva nello strettoio, e nessuno uomo fra i popoli è stato meco; io li ho calcati nella mia ira, e li ho calpestati nel mio furore; il loro sangue è spruzzato sulle mie vesti, e ho macchiati tutti i miei abiti.
63:4 Poiché il giorno della vendetta, ch’era nel mio cuore, e il mio anno di redenzione son giunti.
63:5 Io guardai, ma non v’era chi m’aiutasse; mi volsi attorno stupito, ma nessuno mi sosteneva; allora il mio braccio m’ha salvato, e il mio furore m’ha sostenuto.
63:6 Ed ho calpestato dei popoli nella mia ira, li ho ubriacati del mio furore, e ho fatto scorrere il loro sangue sulla terra".
I Re
20:35 Allora uno de’ figliuoli dei profeti disse per ordine dell’Eterno al suo compagno: "Ti prego, percuotimi!" Ma quegli non volle percuoterlo.
20:36 Allora il primo gli disse: "Poiché tu non hai ubbidito alla voce dell’Eterno, ecco, non appena sarai partito da me, un leone ti ucciderà". E, non appena quegli si fu partito da lui, un leone lo incontrò e lo uccise.
20:37 Poi quel profeta trovò un altro uomo, e gli disse: "Ti prego, percuotimi!" E quegli lo percosse e lo ferì.
20:38 Allora il profeta andò ad aspettare il re sulla strada, e cangiò il suo aspetto mettendosi una benda sugli occhi.
20:39 E come il re passava, egli si mise a gridare e disse al re: "Il tuo servo si trovava in piena battaglia; quand’ecco uno s’avvicina, mi mena un uomo e mi dice: Custodisci quest’uomo; se mai venisse a mancare, la tua vita pagherà per la sua, ovvero pagherai un talento d’argento.
20:40 E mentre il tuo servo era occupato qua e là quell’uomo sparì". Il re d’Israele gli disse: "Quella è la tua sentenza; l’hai pronunziata da te stesso".
20:41 Allora quegli si tolse immediatamente la benda dagli occhi e il re d’Israele lo riconobbe per uno dei profeti.
20:42 E il profeta disse al re: "Così dice l’Eterno: Giacché ti sei lasciato sfuggir di mano l’uomo che io avevo votato allo sterminio, la tua vita pagherà per la sua, e il tuo popolo per il suo popolo".
20:43 E il re d’Israele se ne tornò a casa sua triste ed irritato, e si recò a Samaria.
Luca 20
20:20 Ed essendosi messi ad osservarlo, gli mandarono delle spie che simulassero d’esser giusti per coglierlo in parole, affin di darlo in man dell’autorità e del potere del governatore.
20:21 E quelli gli fecero una domanda, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni dirittamente, e non hai riguardi personali, ma insegni la via di Dio secondo verità:
20:22 E’ egli lecito a noi pagare il tributo a Cesare o no?
20:23 Ma egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro:
20:24 Mostratemi un denaro; di chi porta l’effigie e l’iscrizione? Ed essi dissero: Di Cesare.
20:25 Ed egli a loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.
20:26 Ed essi non poteron coglierlo in parole dinanzi al popolo; e maravigliati della sua risposta, si tacquero.
20:21 E quelli gli fecero una domanda, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni dirittamente, e non hai riguardi personali, ma insegni la via di Dio secondo verità:
20:22 E’ egli lecito a noi pagare il tributo a Cesare o no?
20:23 Ma egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro:
20:24 Mostratemi un denaro; di chi porta l’effigie e l’iscrizione? Ed essi dissero: Di Cesare.
20:25 Ed egli a loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.
20:26 Ed essi non poteron coglierlo in parole dinanzi al popolo; e maravigliati della sua risposta, si tacquero.
Subscribe to:
Posts (Atom)